MBM Master of Business Management
The MBM program at the University of Essex is designed to develop well-rounded business...
Colchester Campus
INTAKE: October
The MA Translation, Interpreting, and Subtitling program at the University of Essex is designed to equip students with the necessary skills and knowledge to excel in the language services industry.
Translation: The program focuses on developing students' translation skills, covering a wide range of text types, including literary, technical, legal, and audiovisual translation. Students learn about translation theory, techniques, and tools to ensure accurate and culturally appropriate translations.
Interpreting: The program offers training in interpreting skills, enabling students to become proficient in simultaneous and consecutive interpreting. Students practice interpreting in various settings, such as conferences, business meetings, and legal proceedings, preparing them for real-world interpreting challenges.
Subtitling: The program introduces students to the art and practice of subtitling, teaching them how to create subtitles for audiovisual content. Students learn about subtitling conventions, software tools, and techniques for ensuring clear and effective communication in different audiovisual contexts.
Language Proficiency: The program emphasizes language proficiency in both the source language(s) and the target language(s). Students strengthen their linguistic skills, focusing on grammar, vocabulary, idiomatic expressions, and cultural nuances, enabling them to provide accurate and fluent translations, interpretations, and subtitles.
Cultural Competence: The program highlights the importance of cultural competence in translation, interpreting, and subtitling. Students develop an understanding of cultural differences, socio-cultural contexts, and the impact of culture on language use, allowing them to produce culturally sensitive and contextually appropriate language services.
Technology and Tools: The program introduces students to the latest translation, interpreting, and subtitling technologies and tools. Students gain hands-on experience with computer-assisted translation (CAT) tools, interpreting equipment, and subtitling software, enhancing their efficiency and productivity in language services.
Colchester Campus
IELTS 6.5
£ 19740
Postgraduate Entry Requirements:
Students must provide:
Work experience: Some postgraduate courses may require relevant work experience in the field.
It is important to note that entry requirements may vary across different programs and courses. Additionally, meeting the minimum entry requirements does not guarantee admission, as the university considers factors such as the number of available places and competition for certain courses.
The University of Essex offers a range of scholarships and financial support options to assist students in their academic journey. These scholarships are designed to recognize and reward academic excellence, promote diversity and inclusion, and provide assistance to those facing financial challenges.
It is important to note that scholarship availability, eligibility criteria, and application processes may change over time.
Graduates of the MA Translation, Interpreting, and Subtitling program have a wide range of career prospects in the language services industry.
Translator: Graduates can work as professional translators, providing translation services for various industries, including publishing, marketing, legal, and technical fields. They may work as freelance translators or be employed by translation agencies, multinational companies, or government organizations.
Interpreter: Graduates can pursue careers as interpreters, facilitating oral communication between parties speaking different languages. They may work in conference interpreting, community interpreting, legal interpreting, or healthcare interpreting, either as freelance interpreters or as part of interpreting teams.
Subtitler: Graduates with expertise in subtitling can work as professional subtitlers in the audiovisual industry. They may collaborate with film production companies, television networks, streaming platforms, or subtitling agencies, creating accurate and synchronized subtitles for movies, TV shows, documentaries, and online videos.
Localization Specialist: Graduates can specialize in localization, adapting products, services, and content for specific target markets and languages. They may work with global companies, software developers, or game studios, ensuring that their products are linguistically and culturally tailored for international audiences.
Language Technology Specialist: Graduates with a strong understanding of translation technologies and tools can pursue careers as language technology specialists. They may work in research and development roles, software companies, or language service providers, contributing to the advancement of translation, interpreting, and subtitling technologies.
Project Manager: Graduates can transition into project management roles in translation, interpreting, or subtitling. They may oversee translation projects, coordinate teams of translators and interpreters, manage budgets and deadlines, and ensure high-quality language services delivery.